Shk. 9, 2023 Live from the road

Dili

Reported by Ricardo Mota, Salil Wilson 5.0 km

Yet another remarkable day in Timor-Leste began with a visit to Escola Paulo VI.

Mais um dia notável em Timor-Leste que começou com uma visita à Escola Paulo VI.

Traditional dancers led us into the school yard.

Os dançarinos com os trajes tradicionais guiam-nos até ao pátio da escola.

We were delighted to receive another Salenda - traditional scarf from East Timor - in bright colours. Each one of us, seemingly, being blessed with our favourite colour.

Ficámos encantados por receber mais um Salenda - cachecol tradicional de Timor Leste - com cores vivas. Cada um de nós foi, aparentemente, abençoado com a sua cor favorita.

The Timor-Leste national anthem has got to be one of the most hauntingly powerful anthems of all.

O hino nacional de Timor-Leste é um dos hinos mais poderosos que já ouvimos.

All Timorese sing it with an amazing depth of feeling.

Todos os timorenses o cantam com uma incrível profundidade e sentimento.

The principle led us in a soulful prayer.

O Diretor guiou-nos numa oração cheia de alma.

The girls choir lifted our spirits with another traditional song.

O coro feminino levantou o nosso espírito com outra canção tradicional.

The school yard was lovely and well shaded.

O pátio da escola era encantador.

A moment of silence to concentrate on the feeling of peace each of us carries in our heart.

Um momento de silêncio para nos concentrarmos no sentimento de paz que cada um de nós traz no seu coração.

We never tire of these beautiful Timorese smiles.

Nunca nos cansamos destes belos sorrisos Timorenses.

Our Royal family from Solo introduces themselves.

A família real de Solo apresenta-se a si própria.

Some members of our boys team performing a drama.

Alguns membros da nossa equipa de rapazes interpretando um skech.

Now the women's team take a turn.

Agora a equipa feminina faz a sua performance.

Principal of the school, Priest Luis Rego, receives the Peace Run Certificate.

O Diretor da Escola, Padre Luis Rego, recebe o Certificado Internacional da Peace Run.

The school very kindly presented the team with reusable bottles.

A escola ofereceu, muito amavelmente, à equipa garrafas reutilizáveis.

Next we headed down the street towards the Xanana Gusmão Reading Room.

A seguir descemos a rua em direcção à Sala de Leitura de Xanana Gusmão.

The whole school accompanied us, complete with the marching band.

Toda a escola nos acompanhou, juntamente com o Grupo de Tambores.

Elias de Jesus from the Xanana Gusmão Reading Room welcomed the team and showed us around.

Elias de Jesus da Sala de Leitura de Xanana Gusmão deu as boas-vindas à equipa e mostrou-nos o local.

We were delighted to see a poster we had presented during our last visit.

Ficámos encantados por ver um cartaz que tínhamos oferecido durante a nossa última visita nas paredes da Sala de Leitura de Xanana Gusmão.

This is currently the only library in the country.

Esta é actualmente a única biblioteca do país.

We learned young people come here to study, gain internet access and explore other avenues of learning.

Aprendemos que os jovens vêm aqui para estudar, obter acesso à Internet e explorar outras vias de aprendizagem.

Ricardo, Florbela and Salil were fascinated by the historical map books from Portugal.

Ricardo, Florbela e Salil ficaram fascinados com os livros de mapas históricos de Portugal.

Devashishu made some new friends.

Devashishu fez novos amigos.

Ashirvad discovers some books about his homeland, Brazil.

Ashirvad descobre alguns livros sobre a sua terra natal, o Brasil.

Our ever present friends from the Ministry of Education.

Os nossos amigos, sempre presentes, do Ministério da Educação.

Traditional dancers who were amazing drummers.

Dançarinos tradicionais que tocavam surpreendentemente os seus tambores.

Dancers of Cultural Foundation Le-Ziaval.

Dançarinas da Fundação Cultural Le-Ziaval.

Elias de Jesus receive the Peace Run´s certificate and a Jharna Kala painted by Sri Chinmoy.

In an unexpected detour we were invited to have lunch at the President's Palace.

Num desvio inesperado, fomos convidados a almoçar no Palácio do Presidente.

Each day the President provides lunch to about 200 children.

Todos os dias o Presidente fornece almoço a cerca de 200 crianças.

The food was delicious.

A comida era deliciosa.

Some of the kitchen staff took a moment to hold the torch.

Alguns membros do pessoal da cozinha tiraram um momento para segurar a Tocha.

Our last event for the day was a 5 km community walk starting at the National Parliament. We were joined by our friends from g7+.

O nosso último evento do dia foi uma caminhada de 5 km a partir do Parlamento Nacional. Os nossos amigos do g7+ juntaram-se a nós.

Education Minister, Mr Armindo Maia, kindly got us started.

O Ministro da Educação, Armindo Maia, teve a gentileza de dar inicio à caminhada.

Some spectators enjoying the walk.

Alguns espectadores apreciam a caminhada.

Devashishu was asking these young people for directions.

Devashishu estava a pedir indicações a estes jovens.

Police enjoying the spectacle.

A polícia a usfruir do espetaculo.

Many banners adorned the streets during our visit to Dili.

Muitos banners ornamentaram as ruas durante a nossa visita a Díli.

We were accompanied by four marching bands.

We finished at the compound for Department of Youth and Sport.

Terminámos o dia no complexo do Departamento da Juventude e do Desporto.

During our visit the day prior the staff at g7+ had melted our hearts so we had invited them to sing at this finale which they did with the aplomb of seasoned performers.

Durante a nossa visita, no dia anterior, a equipa do g7+ tinha derretido os nossos corações, pelo que os convidámos a cantar no encerramento da corrida, o que fizeram com a desenvoltura de artistas experientes.

Minister of Education, Youth and Sports, Mr Armindo Maia offered some final words.

O Ministro da Educação, Juventude e Desportos, Dr. Armindo Maia, ofereceu algumas palavras finais.

Mr. Abrão Saldanha, Secretary of State for Youth and Sports encouraged us to continue our efforts.

Abrão Saldanha, Secretário de Estado da Juventude e do Desporto encorajou-nos a continuar os nossos esforços.

Princess Febri Haryu Apsari launched into song with got everyone dancing.

A princesa Febri Haryu Apsari decidiu cantar uma canção que todos acabaram a dançar.

Some much needed snacks to finish a satisfying day.

Algumas iguaria eram necessários para terminar um dia tão desfiante e maravilhoso.

Gratitude to all!!!

Gratidão a todos!!!

Torch carried by
Adhityo Nuswantoro (Indonesia), Agraha Levine (United States), Ashirvad Zaiantchick (Brazil), Devashishu Torpy (Great Britain), Florbela Caniceiro (Portugal), Harashita Sunaoshi (Japan), Harita Davies (New Zealand), Homagni Baptista (Australia), Lunthita Duthely (United States), Nikolaus Drekonja (Austria), Prince Dipokusumo (Indonesia), Princess Febri (Indonesia), Ricardo Mota (Portugal), Salil Wilson (Australia), Shumbhani Juarez (Guatemala).  
Photographers
Salil Wilson, Shumbhani Juarez
The torch has travelled 5.0 km in Dili.

Latest reports from Timor-Leste - 2023

view all

Latest reports - around the world:

view all