The Museo Sant'Elia - which is hosting a gallery of Sri Chinmoy's painings - PAINTINGS FOR WORLD PEACE AND HARMONY.
Il Museo Sant'Elia sta ospitando la mostra dei dipinti di Sri Chinmoy “DIPINTI PER LA PACE E L'ARMONIA NEL MONDO”.
As the Peace Run team run into Palermo from Porta Nuova students greet them to carry the torch.
Man mano che il team Peace Run corre per Palermo da Porta Nuova gli studenti lo salutano prendendo in mano la fiaccola.
The students lead us into Palazzo Riso, one of 14 locations in the city of Palermo that is exhibiting Sri Chinmoy's paintings. Sri Chinmoy, the founder of the Peace Run, produced thousands of paintings and bird drawings, all dedicated to Peace.
Gli studenti ci guidano a Palazzo Riso, uno dei 14 siti nella città di Palermo che sta ospitando i dipinti di Sri Chinmoy. Quest'ultimo, fondatore della Peace Run, ha prodotto migliaia di dipinti e disegni di uccellini, tutti dedicati alla Pace.
The students learn about the Peace Run and the paintings by Sri Chinmoy which he called Jharna Kala: Fountain Art.
Gli studenti imparano a conoscere la Peace Run e i dipinti di Sri Chinmoy, il quale diede alla sua arte il nome di "Jharna Kala", ovvero Arte della Fonte.
Students read poems by Sri Chinmoy, in Italian and in English.
Gli studenti leggono le poesie di Sri Chinmoy, in italiano e in inglese.
Giuseppe Giordano (centre), from Association Extra, is very active in looking after refugees who come to Sicily. He helps them integrate into Sicilian life by teaching them sports. He and his wife (from New York) are talking to the European President of the Peace Run - Devashishu Torpy.
Giuseppe Giordano (al centro), dell'Associazione Extra, è molto attivo nel prendersi cura dei rifugiati che arrivano in Sicilia. Li aiuta a integrarsi nella vita siciliana insegnando loro sport. Lui e sua moglie (di New York) stanno parlando con il Presidente Europeo della Peace Run – Devashishu Torpy.
The gentleman in the red tracksuit was a refugee from Morocco. With Giuseppe's assistance he is finding a life for himself in Sicily.
Il signore in rosso era un rifugiato dal Marocco. Con l'aiuto di Giuseppe si sta rifacendo la sua vita in Sicilia.
Migration is a big issue in Sicily, and the present government are very keen to transform the negative prejudices that exist. There is a visionary project to establish freedom of mobility as an inalienable human right.
La migrazione è un grosso problema in Sicilia, e l'attuale governo è molto propenso a trasformare i pregiudizi negativi che esistono. Esiste un progetto visionario per stabilire la libertà di mobilità come diritto umano inalienabile.
Teacher and student for Peace.
Professoressa e studentessa per la Pace.
The students pose in front of one of the large Jharna Kala paintings.
Gli studenti posano davanti a uno dei grandi dipinti Jharna Kala.
Mario Zito, Director of the Art Academy together with Ms Raffaele-Addamo from the Riso Museum carry the torch into the centre point of Palermo, Quattro Canti (Four Corners).
Mario Zito, direttore dell'Accademia di Belle Arti, insieme a Raffaele-Addamo del Museo Riso, portano la fiaccola nel punto centrale di Palermo, Quattro Canti.
The Director of the Dipartimento di Giurisprudenza (Law Faculty) in the University of Palermo, Professor Aldo Schiavello receives the torch and welcomes the runners.
Il direttore del Dipartimento di Giurisprudenza dell'Università di Palermo, il professor Aldo Schiavello riceve la fiaccola e accoglie i corridori.
The Law students listen very attentively to the history of the Peace Run.
Gli studenti di giurisprudenza ascoltano con molta attenzione la storia della Peace Run.
The Peace Run then arrives at City Hall to be greeted by Mayor Leoluca Orlando.
La Peace Run arriva quindi al Municipio per essere accolta dal Sindaco Leoluca Orlando.
Signor Mayor receives the torch which he has held before - 4 years ago.
Il signor Sindaco riceve la fiaccola che aveva tenuto tempo prima - 4 anni fa.
He is an ardent supporter of everything the Peace Run represents, and it is due to his oneness and support that this Peace Week has become a reality. In 2015 Sicily made several pledges for Peace: http://www.pledgetopeace.eu/events.html
È un ardente sostenitore di tutto ciò che rappresenta la Peace Run, ed è grazie alla sua unicità e sostegno che questa Settimana della Pace è diventata una realtà. Nel 2015 la Sicilia ha fatto diverse placche per la Pace: http://www.pledgetopeace.eu/events.html
Signor Mayor Orlando breaks into a run as he leads the large group of runners and students along the main thoroughfare, Via Maqueda.
Il signor Sindaco Orlando inizia a correre mentre guida il folto gruppo di corridori e studenti lungo la via principale, Via Maqueda.
Signor Mayor Orlando is greeted by the curator of Sri Chinmoy's artwork, Ms Ranjana Ghose from New York.
Il signor Sindaco Orlando è accolto dalla curatrice delle opere d'arte di Sri Chinmoy, Ranjana Ghose di New York.
Students of the famous choreographer Ms Patrizia Veneziano Broccia welcome everyone with an amazing dance performance that seems to invoke the aspiration of humanity, running and striving together for Peace and Harmony. They are dancing to an arrangement of the music to the Peace Run song.
Gli studenti della famosa coreografa Patrizia Veneziano Broccia accolgono tutti con una straordinaria esibizione di danza che sembra invocare l'aspirazione dell'umanità, correndo e lottando insieme per Peace and Harmony. Stanno ballando su un arrangiamento della musica dell'inno della Peace Run.
The Mayor addresses everybody. In his speech he underlines the importance of Peace, saying that we are all different 'people' but we are all 'human'.
Il Sindaco si rivolge a tutti. Nel suo discorso sottolinea l'importanza della Pace, affermando che siamo tutti "persone" diverse, ma siamo tutti "umani".
Ms Ranjana Ghose reads a letter that has been sent by AA Thant, the daughter of the revered United Nations Secretary General, U Thant.
La signora Ranjana Ghose legge una lettera che è stata inviata da AA Than, figlia del riverito segretario generale delle Nazioni Unite, U Thant.
On the left, our host, Mr Ticali, Director of the Fondazione Sant'Elia with (second from right) Culture Minister of the city of Palermo Adham Darawsha.
A sinistra, il nostro ospite, Sig. Ticali, Direttore della Fondazione Sant'Elia con (secondo da destra) il Ministro della Cultura della città di Palermo Adham Darawsha.
Inside the exhibition of Painting For World Peace and Harmony, Dr. Adam Darawsha, l’Assessore alla Cultura del Comune di Palermo (the Councillor for Culture in Palermo), speaks most eloquently welcoming the diverse cultures that are embraced by this art for Peace. Dott.ssa Rosaria Raffaele Addamo from Palazzo Riso also gave a very inspiring address to everyone gathered.
All'interno della mostra "Painting For World Peace and Harmony", il Dott. Adam Darawsha, Assessore alla Cultura del Comune di Palermo, parla in modo eloquente di accoglienza delle diverse culture che sono abbracciate da questa arte per la Pace. Anche la Dott.ssa Rosaria Raffaele Addamo del Palazzo Riso ha tenuto un discorso molto stimolante per tutti i radunati.
Mario Zito, Director of the Art Academy in Palermo, speaks most enthusiastically about the art surrounding him. He had prepared notes, but at some point, in the inspiring flow of his speech he just abandoned them and threw them aside. He pointed out that a person who could produce so many pieces of art, so spontaneously but with such rich brushstrokes, must have a deep spiritual resource from which it comes.
Mario Zito, direttore dell'Accademia di Belle Arti di Palermo, parla con entusiasmo dell'arte che lo circonda. Aveva preparato degli appunti, ma a un certo punto, nel flusso ispiratore del suo discorso, li mette da parte. Ha sottolineato che una persona in grado di produrre così tante opere d'arte, così spontaneamente ma con pennellate così ricche, deve avere una profonda risorsa spirituale da cui proviene.
The students come forward one by one to recite a poem by Sri Chinmoy.
Gli studenti si fanno avanti uno per uno per recitare una poesia di Sri Chinmoy.
Mountain Silence, a music group from Switzerland, perform.
Le Mountain Silence, un gruppo musicale svizzero, si esibisce.
Rosa Vitale (on the left) with her students. She got so inspired by this exhibition that in the afternoon she presented (free of charge) the Peace Week on her Tv Channel.
Here the link of the program: https://www.youtube.com/watch?v=TEnyn3TwU7Q&t=1796s
Rosa Vitale (a sinistra) con i suoi studenti. Ha ricevuto una tale ispirazione dalla mostra che nel pomeriggio ha presentato (gratuitamente) la Settimana della Pace sul suo Canale Tv.
Qui il link della trasmissione: https://www.youtube.com/watch?v=TEnyn3TwU7Q&t=1796s
The team arrive at the Academy of Art, where once again Mario Zito receives the torch.
Il gruppo arriva all'Accademia di Belle Arti, dove ancora una volta Mario Zito riceve la fiaccola.
The teachers at the Academy pass the torch.
Le insegnanti all'Accademia si passano la fiaccola.
Students from the University of Sport and the University's General Director Mr Antonio Romero, carry the torch into the University compound.
Gli studenti dell'Università dello Sport e il Direttore Generale dell'Università Dott. Antonio Romero portano la fiaccola nei dipartimenti universitari.
The magnificent Provost of the University, Professor Fabrizio Micari, who fully embraced and inspired the project of Art and Philosophy of Peace, meets the runners at the gates of the University on Viale delle Scienze.
Il magnifico Rettore dell'Università, il professor Fabrizio Micari, che ha completamente abbracciato e ispirato il progetto di Arte e Filosofia della Pace, incontra i corridori alle porte dell'Università sul Viale delle Scienze.
The Engineering Department are hosting a lecture today titled, 'A Philosophy of Peace and Human Rights'.
Il Dipartimento di Ingegneria ospita oggi una conferenza dal titolo "Una filosofia di pace e diritti umani".
The Provost welcomes the Peace Run and all the speakers to the University.
From his speech: "As a text by an anonymous states: Your Christ is Jewish, your democracy is Greek, your writing is Latin, your numbers are Arabian, your car is Japanese, your coffee is Brazilian, your watch is Swiss, your pizza is
Italian, your shirt is Hawaiian, your holidays are Turkish, Tunisian or Moroccan. Citizen of the world, blame not you neighbour for being a foreigner!"
Il Rettore accoglie la Peace Run e tutti i relatori all'Università.
Dal suo discorso: "Come recita un testo di un autore anonimo: Il tuo Cristo è ebreo, la tua democrazia è greca, la tua scrittura è latina, i tuoi numeri sono arabi, la tua auto è giapponese, il tuo caffè è brasiliano, il tuo orologio è svizzero, la tua pizza è italiana e la tua camicia hawaiana, le tue vacanze sono turche tunisine o marocchine. Cittadino del mondo, non rimproverare al tuo vicino di essere straniero!"
Devashishu Torpy (right) offers an insight into the contribution of the Peace Run in building a culture of Peace for our world. The lecture is in English and skilfully translated by Stefano Cenni.
Devashishu Torpy (a destra) offre spinti di riflessione sul contributo della Peace Run nella costruzione di una cultura di Pace per il nostro mondo. La lezione è in inglese ed è abilmente tradotta da Stefano Cenni.
Former refugees who are now living in Sicily listen keenly.
Gli ex rifugiati che ora vivono in Sicilia ascoltano attentamente.
Kailash Andreas Beyer from Switzerland offers a presentation on Inner Peace.
Kailash Andreas Beyer dalla Svizzera offre una presentazione sulla Pace Interiore.
In the corridor of the University, TV monitors show Peace Run films, which are running continuously.
Nel corridoio dell'Università, i monitor televisivi mostrano i filmati Peace Run, che girano continuamente.
All the students vacate their classrooms to hear the Peace Run presentation.
Tutti gli studenti lasciano le loro aule per ascoltare la presentazione sulla Peace Run.
There are permanent exhibits of Jharna Kala paintings on the walls.
Ci sono mostre permanenti di dipinti Jharna Kala sulle pareti.
A long day finishes with some well earned gelato.
Una lunga giornata si conclude con un meritato gelato.