11月 13, 2018 Live from the road

Toronto

Reported by Brahmata Michael, Harita Davies

We were so happy to be able to bring the Peace Torch back to Toronto for the 2018 Parliament of the World's Religions! More than 10, 000 people from over 80 countries from all faiths and backgrounds came together at this interfaith gathering to connect, share and work toward common goals. Toronto was selected as the host city in part because it is the most multicultural city in the world. What better place to share the Peace Torch?

Nous étions très heureux d’apporter de nouveau le Flambeau de la Paix à Toronto pour l’Événement du Parlement des Religions du Monde 2018! Plus de 10,000 personnes en provenance de plus de 80 différents pays, et cela, de toutes croyances religieuses et contextes idéologiques; sont venues à cette réunion inter-confessionnelle afin de communiquer, partager et travailler dans des buts communs. Toronto a été choisie comme Ville Hôte en partie parce que c’est une des villes du monde des plus multiculturelles. Quelle meilleure place pour partager le Flambeau de la Paix!

The land that this year's Parliament of World's Religions took place on is the traditional territory of many nations including the Mississauga of the Credit, the Anishnabeg, the Chippewa, the Haudenosaunee and the Wendat peoples, and is now home to many diverse First Nations, Inuit and Metis Peoples.

Les Terres où le Parlement des Religions du monde de cette année a pris place est situé sur le territoire traditionnel de plusieurs Nations incluant celui des Mississaugas, des Anishinabés, des Chippewas, des Iroquois et des Hurons; et est maintenant le bercail de diverses Premières nations, soient les gens Inuit et Métis.

The motto of this year's Parliament was, "The Promise of Inclusion, the Power of Love"; and the ten themes that guided the programs were: justice, women's dignity, next generation, countering hate and violence, climate action, interfaith understanding, Indigenous People's program, sacred space, global ethic and science and religion. Each day there were countless talks, conferences, musical programs, plenary sessions, ceremonies, interactive activities and prayer and worship spaces to explore these topics.

Le slogan du Parlement de cette année était: « La Promesse d’Inclusion, Le Pouvoir de l’Amour »; et les dix thèmes qui ont guidé le programme étaient: la justice, la dignité des femmes, la prochaine génération, la lutte contre la haine et la violence, l’action climatique, la compréhension inter-confessionnelle, le programme des Gens Indigènes, les espaces sacrées, l’éthique globale et la science et la religion. Chaque jour il y avait d’innombrables discussions, des conférences, des programmes de musique, des sessions plénières, des cérémonies, des activités interactives, des prières et des espaces de culte pour explorer les différentes topiques.

Harita celebrated being back in Canada for the third time this year with the Peace Run!

Harita célèbre sa troisième visite au Canada cette année avec la Course de la Paix!

Our Team ;)

Notre Équipe!

A tree of kind and peaceful wishes for humanity.

Un arbre rempli des messages et de souhaits de bienveillance et de paix pour l’humanité.

Our new friend from the Netherlands told us a fascinating story about how the founder of the Peace Run, Sri Chinmoy, inspired him to first attend the Parliament of the World's Religions 3 years ago. Now he is a Parliament Ambassador for his country and filled with inspiration!

Notre nouvel ami des Pays-Bas nous a raconté une histoire fascinante; à savoir comment le fondateur de la Course de la Paix, Sri Chinmoy, l’a inspiré lors de sa première participation au Parlement des Religions du Monde , trois ans auparavant. Maintenant il est un Ambassadeur du Parlement de son pays et il est rempli d’inspiration!

As visitors walked in, they passed an exhibition of a small sampling of Sri Chinmoy's paintings, which he named "Jharna-Kala", meaning "Fountain Art" in his native language of Bengali. They emanate a profound sense of serenity and peace.
Pragati and Nandita were there to welcome viewers!
Pragati is holding a card with a quote by Sri Chinmoy:
"My religion
Deeply and equally values
All the religions of the world,
For it knows that each religion
Is a beautiful, powerful
And fruitful branch
Of God's Life-Tree".

Comme les visiteurs entraient, il passaient par un kiosque où étaient exposé qu’un petit échantillon seulement des peintures de Sri Chinmoy, qu’il a nommé « Jharna-Kala » dans son langage natal Bengali. Ces oeuvres émanent un sens profond de sérénité et de paix. Pragati et Nandita y étaient pour accueillir les spectateurs ! Pragati tient une carte contenant une citation de Sri Chinmoy: « Ma religion Offre profondément et également les valeurs De toutes les religions du monde, Car elle sait que chaque religion Est une belle, puissante Et fructueuse branche De « L’Arbre de Vie de Dieu ».

In the exhibit hall, some of the writings and music of Sri Chinmoy were available as well as singing bowls and other meditation supplies. Utsahi welcomed people to the world of singing bowls. Ravipriya and Nandita came all the way from Seattle to help out at the booth.

Dans un autre kiosque de la salle d’exposition, on pouvait y retrouver quelques uns des écrits et de la musique de Sri Chinmoy. On y retrouvait aussi des bols chantants tibétains et d’autres articles de méditation. Utsahi accueillait les gens au monde des bols chantants. Ravipriya et Nandita sont venues de Seattle pour aider aux kiosques.

Nandita helps out a happy customer at the booth.

Nandita aide une joyeuse cliente au kiosque.

As Tahera held the Peace Torch, she reflected on her dream that the Peace Run would come to her home country of Iran.

Comme Tahera tenait le Flambeau de la Paix, elle nous a fait part de son rêve que la Course de la Paix vienne un jour dans son pays en Iran.

A beautiful concert of Sri Chinmoy's music for peace was performed by two Canadian music groups- Sangit Surabi and Pavaka's Ensemble.

Un très beau concert de paix de la musique de Sri Chinmoy était présenté par deux groupes Canadiens : Sangit Surabi et L’Ensemble Pavaka.

The music was beautiful!!

La musique était magnifique!!

The band!

Le groupe!

We were adorned with head scarves for "Langar", a free vegetarian meal that was offered by the Sikh community each day at the parliament. We were moved by their generosity, offering thousands of meals per day with the help of kind volunteers from the Ontario Sikh and Gurudwara Council. The lunch was delicious and they even offered tea and dessert afterward.

Nous étions coiffées avec les jolis foulards pour le « Langar »; un repas végétarien offert gratuitement par la communauté Sikh à chaque jour du Parlement. Nous étions très émus par leur générosité d’offrir des milliers de repas par jour avec l’aide de gentils volontaires de la Communauté Sikh de l’Ontario et du Conseil Gurudwara. Le repas était délicieux et ils ont même offert le thé et le dessert à la fin.

We enjoyed a delicious Indian meal at our favourite Toronto restaurant- Annapurna.

Nous avons apprécié un délicieux repas indien à notre restaurant favori de Toronto — Annapurna.

We caught Devavira, the head cook, in her natural habitat. Thank you for hosting us so warmly.

Nous avons surpris Devavira, la chef cuisinière, dans son habitat naturel. Merci de nous avoir accueilli si chaleureusement.

Kusumita Pedersen is a Professor of Religious Studies at St. Francis College in New York and an active member of the global interfaith movement. She lead a presentation on "Love and Transformation: Sri Chinmoy's Path of World Acceptance".

Kusumita Pedersen est un Professeur de Sciences Religieuses au Collège St-Francis, à New York et une membre active du Mouvement Inter-religieux Mondial. Elle anime une présentation sur « Amour et Transformation: La Voie de l’Acceptation du Monde par Sri Chinmoy ».

Shivaram Trichur, head of the Toronto Sri Chinmoy Centre and member of the Vedanta Society, gave some background information about the Parliament of the World's Religions, telling about the life of Swami Vivekananda, who gave the opening address at the first Parliament in 1893. Vivekananda's famous opening line: "Sisters and Brothers of America..." received a standing ovation for two minutes from the crowd of seven thousand.

Shivaram Trichur, directeur du Centre Sri Chinmoy de Toronto et membre de la Société Védanta, a offert des informations contextuelles au sujet du Par;lement des Religions du Monde, en racontant des aspects de la vie de Swami Vivekananda, qui a prononcé le discours d’ouverture au premier Parlement en 1983. Voici la fameuse ligne d’ouverture de Vivekananda: « Soeurs et Frères d’Amérique… » qui a reçu une acclamation (ovation) de deux minutes de la foule de sept milles spectateurs.

Tahereh Ziaian, a professor at the University of South Australia, spoke about Sri Chinmoy's contributions to the field of the arts.

Tahereh Ziaian, un professeur de l’Université du Sud de l’Australie, a parlé de la contribution de Sri Chinmoy dans le domaine de l’art.

Professor Utsahi Neree St. Amand of Ottawa talked about the Peace Run and showed some slides from different parts of the globe.

Professeur Utsahi Nérée St-Amand de l’Université d’Ottawa a parlé de la Course de la Paix et a montré des diapositives de la Course, provenant de différentes parties du monde.

Utsahi commented that these kids are so happy they are sideways ;)

Utsahi a commenté que ces enfants sont si heureux qu’ils sont photographiés sur le côté. :)

Brahmacharini Michelle Rebidoux (right) is a Professor of Religious Studies at Memorial University of Newfoundland, she gave a talk on sports and self-transcendence and how it relates to spirituality.

Brahmacharini Michelle Rebidoux (à droite) est un professeur de Sciences Religieuses de l’Université de St-John, Terre-Neuve. Elle a offert un discours sur le sport et la transcendance de soi et comment c’est relié à la spiritualité.

After the presentation, Kusumita invited the attendees to hold the Peace Torch, which they all happily did.

Après la présentation, Kusumita a invité les participants à venir tenir le Flambeau de la Paix; ce qu’ils ont tous fait avec grand Bonheur.

Nikki Shawna performed Indigenous Hoop Dancing which was exhilarating to watch, it was at once beautiful, educational and entertaining.

Nikki Shawna a effectué un Danse de Cerceau Autoctone qui était exaltante à regarder; c’était à la fois magnifique, éducatif et divertissant.

We were so delighted to meet Myrna Loucks and her husband, Wassayshikung from the Marten Clan, Anishinaabe Nation. They performed a purification and grounding ritual on the Peace Torch before lighting it, using the flame from the Sacred Fire.

Nous étions très enchantés de rencontrer Myrna Loucks et son époux, Wassayshikung du Clan Marten, des Nation sAnishinaabe. Ils ont exécuté un rituel de purification et connection sur le Flambeau de Paix avant de l’allumer, utilisant la flamme d’un Feu sacré.

We thank them both for the wonderful wisdom that they shared with us. Myrna told us to touch the earth with the torch in each new place we go, and Wassayshikung told us to value the places that we take the torch. He said "everyone values time and moments, but we forget about place and place is so important." We discussed the importance of the land in which we stood as well as the places we all respectively came from.

Nous les remercions tous les deux pour leur merveilleuse sagesse qu’ils ont partagé avec nous. Myrna vous a suggéré de toucher la terre avec le Flambeau dans chaque nouvel endroit où nous irons, et Wassayshikung nous a dit de vraiment apprécier les endroits où nous amenons le Flambeau. Il a dit: «chacun estime le temps et les moments, mais oublie les endroits et ces endroits sont si importants. »

Myrna and Wassayshikung very kindly invited us to join their presentation in the Lodge of Nations, a special room set up for Indigenous forums. We were deeply honored to be invited to speak a little about the Peace Run, and hear that what we are doing is in line with Ancient Indigenous prophecies of peace and inclusion. Afterwards, we invited attendees to hold the torch.

Myrna et Wassayshikung nous ont gentiment invité à participer à leur présentation dans la Loge des Nations, un espace spécialement mis en place pour les forum Indigènes. Nous étions profondément honorés d’y être invité pour parler brièvement de la Course de la Paix, et également entendre que ce que nous faisons soit conforme avec les Anciennes Prophéties Indigènes de Paix et d’Inclusion. À la suite, nous avons invité les participants à tenir le Flambeau.

Indigenous Grandmother Flordemayo offered prayers over the torch as her friend played the Hang Drum melodiously inside of a tipi.

Grand-mère Autochtone Flordemayo a offert des prières avec le Flambeau, pendant que son amie jouait le « Hang Drum » (tambour accrocheur) mélodieusement à l’intérieur du Tipi.

We shared the torch and a nice discussion with our new friends from the Sant Nirankari Mission.

Nous avons partager le Flambeau et eu une magnifique discussion avec nos nouveaux amis de la Mission St-Nirankari.

These women priests warmly embraced the message of peace.

Les femmes prêtres ont chaudement adopté le message de Paix.

Geoffrey Ewing performed a one-man play on the spiritual life of Muhammad Ali. He has been performing evolving versions of this show since the 90's and it was even seen by "The Greatest" himself. We showed him a picture of one of Sri Chinmoy's meetings with Muhummad Ali (they maintained a friendship until the end of his life) and we shared the Peace Torch with him, which was once held by Ali.

Geoffrey Ewing a joué en solo, dans une pièce mettant en vedette la vie spirituelle de Mohamed Ali. Il a offert des versions évolutives de ce spectacle depuis les années 90; qui a même été vu par le « Très Grand » lui-même. Nous lui avons montré une photo de la rencontre de Mohamed Ali avec Sri Chinmoy . Geoffroy et Mohamed ont conservé une amitié jusqu‘à la fin. Puis nous avons partagé le Flambeau de la Paix avec lui, ce même Flambeau qui avait jadis été tenu par Ali.

We were thrilled to coincidentally run into two past Peace Run Torch-Bearer Award recipients at the same time! Reverend Leslie Gabriel Mezei, who has been a pillar of Toronto's Interfaith movement, received the award this July. Father Terry Gallagher is a longtime member of the Peace Run family, he has been a loving and lively presence at our Toronto events for over a decade and he was present at the 2004 Barcelona PoWR, where Sri Chinmoy gave the opening meditation.

Nous étions enchanté de rencontrer au même moment, par pure coïncidence deux anciens détenteurs du Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix! Le Révérend Leslie Gabriel Mezei, qui a été un pilier du Mouvement Inter-religieux de Toronto, a reçu le prix d’Honneur en juillet dernier. Le Père Terry Gallagher, un membre de longue date de la famille de la Course de la Paix, a été une présence amicale et vivante à nos événements de Toronto depuis des décennies. Il était aussi présent à l’événement de 2004 à Barcelone, où Sri Chinmoy a offert la méditation d’ouverture.

This woman was handing out her handmade white felt "peace poppies" in honour of Remembrance Day.

Cette dame distribuait ses propres « coquelicots de la Paix » fait à la main en feutre blanc en l’Honneur du Jour du Souvenir.

Swami Chidanad Saraswatiji from India was one of the speakers at the "Faith for the Earth" presentation, discussing the role that people of faith can take in climate action and preservation of the planet. He began by reciting a beautiful mantra from the Upanishads. As he held the torch, he recalled his meetings with Sri Chinmoy at the United Nations and recounted that Sri Chinmoy also shared his simple but profound message about peace, "we can either live in peace or we can live in pieces".

Swami Chidanad Saraswatiji, originaire des Indes était un des Orateurs à la présentation de la « Foi pour la Terre ». Il expliquait le rôle que les gens de foi peuvent jouer en terme d’actions climatiques et de conversation de la planète. Il a commencé en récitant un magnifique mantra des Upanishads. Comme il tenait le Flambeau, il a remémoré ses rencontres avec Sri Chinmoy aux Nations-Unies et a mentionné que Sri Chinmoy aussi communément partageait ce simple mais très profond message de Paix, « nous pouvons soit vivre en paix ou sinon nous pouvons vivre en pièces ».

The Quilt of Belonging is a beautiful and intricate textile that represents the people of Canada. At the foundation, there are blocks from each of the First Nations in Canada and then there is a patch representing every country in the world. Each square is made up of different materials, unique to the culture it hails from, and made by immigrants or relatives of immigrants from the individual countries who now call Canada home. One could spend hours taking in this masterpiece.

L’Édredon d’Appartenance est une magnifique et complexe textile qui représente les gens du Canada. À la fondation, il y a des pièces de chaque peuple des Premières Nations du Canada et puis il y a des pièces représentant chaque pays du monde. Chaque pièce est faite de différents tissus, unique à la culture dont elle est originaire et fabriquée par les immigrants ou familles d’immigrants de chaque pays individuel, qui maintenant nomme le Canada comme étant leur chez-soi. On peut prendre des heures à admirer ce chef-d’oeuvre.

We were thrilled to meet up with our good friend, Denise Scotto, who is the advisor to the UN Interfaith Community and coordinator of the UN International Day of Yoga. Thank you Denise for all you are doing and for your enthusiastic support of the Peace Run!

Nous étions heureux de rencontrer notre bonne amie, Denise Scotto, qui est la Conseillère du Comité Inter-religieux des Nations-Unies et Coordonnatrice du Jour International de Yoga aux Nations-Unies. Merci Denise pour tout ce que vous faites et pour votre support enthousiaste à la Course de la Paix.

Janice, a Unitarian Universalist, sang us a song from her faith as she held the torch.

Janice, une Universaliste Unitarienne, nous a chanté un chant comme elle tenait le Flambeau.

These men are from Mexico and offered a beautiful prayer for peace in Spanish.

Ces hommes sont du Mexique et offrent une magnifique prière pour la Paix en Espagnol.

The Brahma Kumaris has a beautiful space sharing uplifting messages with passers by, including us!
"Where there is patience there is peace.
Where there is peace there is love.
This makes everything possible.
-Brahma Kumaris

Les Brahma Kumaris ont un espace magnifique, partageant des messages édifiants aux passants, incluant nous aussi! « Où il y a patience , il y a Paix. Où il y a Paix , il y a de l’Amour. Ceci rend tout possible. » Brahma Kumaris

This man could not stop singing about peace as he strummed his vintage guitar!

Cet homme ne pouvait s’arrêter de chanter la Paix comme il jouait sur son ancienne guitare!

Except to hold the torch!

Sauf pour tenir le Flambeau!

Acclaimed author Reverend Dr. Matthew Fox held the torch with Kevin Kitrell Russ, Senior Minister at Unity Church of Sacramento and David Alexander, Senior Minister of New Thought Center for Spiritual Living in Portland.

Le Révérend Dr. Matthew Fox, auteur bien connu, a tenu le Flambeau avec Kevin Kitrell Russ, Ministre Sénior à l’Église Unie de Sacramento, et David Alexander, Ministre Sénior du Centre de Nouvelle Pensée pour une Spiritualité Vivante de Portland.

There was a section called "Spiritual Playdate" which had a lot of fun activities for children. These children performed a colourful play about protecting Mother Earth.

Il y avait une section intitulée « Acteurs-Clés spirituels » qui avaient. beaucoup d’activités amusantes pour les enfants. Ces enfants ont présenté une pièce très colorée sur le sujet de protection de Mère-Terre.

There shall come a time
When all children of the world
Will enjoy one thing:
 Peace-dream.
-Sri Chinmoy

Il viendra un temps Où tous les enfants du monde Vont apprécier une chose: Un Rêve-de-Paix. Sri Chinmoy

Peace will be yours,
Peace will be his,
Peace will be mine,
Peace will be ours,
Our treasure supreme.
Let us offer our heart's
Love-candle-flame
All over the world.
-Sri Chinmoy

La Paix sera vôtre, La Paix sera sienne, La Paix sera mienne, La paix sera nôtre, Notre trésor suprême. Offrons notre coeur Amour-Chandelle-Flamme Partout dans le Monde. Sri Chinmoy

Torch carried by
Brahmacharini Rebidoux (Canada), Brahmata Michael (Canada), Harita Davies (New Zealand), Karnayati Morison (Canada), Kusumita Pedersen (United States), Nandita Polissar (United States), Shivaram Trichur (Canada), Tahereh Ziaian (Iran), Utsahi St. Armand (Canada).  
Photographers
Brahmata Michael, Harita Davies, Kauthalam Gill, Utsahi St. Armand

Latest reports from Canada - 2024

view all

Latest reports - around the world:

view all