10월 31, 2019 Live from the road

Antsirabe

Reported by Abhejali Bernardová, Frederic Ashcharjya Gat 5.0 km

View of Antsirabe from our accommodation at the Fatima convent.

Vue sur Antsirabe à partir du couvent de Fatima où nous étions logés.

Our first visit today was at Manorina school who invited Verezambola public primary school to join them for the ceremony. Beautiful artworks were on display to welcome us to their playground.

Notre première visite de la journée se déroulait à l'école Manorina qui invita l'école primaire publique Verezambola à se joindre à la cérémonie. De très beaux dessins étaient exposés pour nous accueillir dans la cour de l'école.

The assistant (who works as a social worker at the school) kindly introduced the Peace Run in Malagasy to the children...

L' assistante sociale rattachée à l'école traduisit en Malgache la présentation de la Peace Run aux enfants...

...who wore numbers in preparation for their Peace run.

...qui portaient des dossards en préparation pour leur Peace run.

Skits to entertain but also to instruct on what is peaceful behavior and what is not.

Des sketches pour les divertir mais aussi pour les instruire sur les conduites en faveur de la paix et celles qui ne le sont pas.

The youngest was only 4 years old.

Le plus jeune des enfants est âgé de 4 ans.

Passing the torch is always a special moment for everyone present.

Le passage de la torche est toujours un moment spécial pour chaque enfant.

It always inspires a smile.

Il fait toujours naître un sourire.

A small loop to the school building with the smallest children.

Un petit tour autour de l'école avec les plus petits...

The older children ran a bigger loop...

et un plus grand tour couru avec les plus grands...

...around local fields.

...autour des champs voisins.

Thank you for such a beautiful and heartfelt welcome!

Merci pour ce bel et chaleureux accueil!

We received some of these artwork to be exhibited in the Colosseum on the Peace Day next year.

Des dessins nous ont été offerts. Ils seront exposés avec d'autre milliers de dessins au Colisée à Rome à l'occasion de "Colors of Peace" lors de la Journée Internationale de la Paix l'année prochaine.

Antsirabe is famous for its rickshaws.

Antsirabe est célèbre pour ses "pousse-pousses".

Our next stop was at La Prunelle, an extraordinarily dynamic and joyful primary school...

Notre prochaine étape était à La Prunelle, une école primaire extraordinairement dynamique et joyeuse...

decorated by peace artwork...

décorée par des dessins sur la paix.

and with a number of performances prepared for the Peace Run.

L'école avait préparé un spectacle pour la Peace Run.

Some of the artwork was made by children's hand prints.

Certains dessins avaient été réalisés avec l'empreinte des mains des enfants.

Where can I find peace whenever I need it?

Où puis-trouver la paix quand j'en ai besoin?

Artwork for Colors of Peace exhibition in Rome.

Des dessins seront collectés pour l'exposition "Colors of Peace" à Rome.

Children always love to join us for a run.

Les enfants sont toujours ravis de courir avec nous.

They released balloons with word PAIX - Peace in French.

Des ballons furent lachés avec les lettres P.A.I.X

One of the performances included children representing different parts of the world.

Un groupe d'enfants costumés représentèrent les différentes parties du monde.

This artwork of Sri Chinmoy will stay at the school to remind them of our visit and of how we can all contribute to make this world a better place.

Cette reproduction d'une oeuvre de Sri Chinmoy restera à l'école pour rappeler notre visite et comment chacun peut contribuer à rendre ce monde meilleur.

Danièle Buffon who effectively hosted the Peace Run in Antsirabe with her association A.P.E.D.A (Action for children of Antsirabe), showed us the library which the organization created for the use by more than 2000 local children. They can read and borrow books, play board games and use computers. They have achieved something extraordinary.

Danièle Buffon, l'hôte de la Peace Run à Antsirabe avec son association APEDA ( Action Pour les Enfants d'Antsirabe) dont elle est la fondatrice et Présidente, nous fait découvrir sa bibliothèque utilisée par plus de 2000 enfants d'Antsirabe. Ils peuvent lire et emprunter des livres, jouer à des jeux de société et utiliser des ordinateurs avec l'aide de bénévoles. Elle ramène tout ce matériel qu'elle collecte en France lors de ses nombreux allez-retours. Ce qu'elle a accompli avec son association est extraordinaire.

Kalyn from France had just flown in this morning. She became our team member for a whole day. Thank you!

Kalyn, à peine débarquée de France, devient une nouvelle membre de notre équipe dès son premier jour à Antsirabe. Merci à toi!

Third visit was at The Best School.

Notre troisième visite nous conduit à "The Best School" (La Meilleure École)

Guess where I come from?

Devinez d'où je viens?

Thank you for sharing your hopes and dreams for a better world with us!

Merci de partager avec nous vos rêves et vos espoirs pour un monde meilleur!

Making new friends.

On se fait de nouveaux amis.

Our photograph is loved by children.

Les enfants aiment notre photographe.

The principal told us more about the school.

Le directeur nous parla un peu plus de son école.

Le Pilier high school welcomed us in their courtyard.

Le Lycée "Le Pilier" nous accueille dans la cour de l'école.

The principal Noeline was inspiring and enthusiastic....

La directrice Noeline nous fait partager son inspiration et son enthusiasme...

running an honorary lap around the yard, with loud cheers from the students.

...en faisant un tour d'honneur avec la torche sous les applaudissements appuyés des élèves.

Guess how many students can fit in a school yard :-)

Devinez combien d'élèves peuvent tenir dans une cour d'école :-)

There were some very bright students who asked some very deep questions for us to answer.

Il y eut quelques brillants élèves qui nous demandèrent de répondre à de profondes questions.

Then they sang for us the song of the school Le Pilier.

Puis ils chantèrent pour nous le chant de l'école du Pilier.

We had half an hour before the next ceremony so we headed to the market with Danièle. It was huge. Mangos as far as you could see.

Ayant une demi-heure de pause avant la prochaine cérémonie, Danièle nous entraîna dans les méandres d'un immense marché avec des mangues à perte de vue.

Last school, LAMA Adventist school, painted a beautiful welcome on their wall.

Un signe de bienvenue à la Peace Run était peint sur les murs de l'école adventiste LAMA, notre dernière école.

Tojo,a local runner and member of APEDA also joined us for the day and children had great fun guessing where he came from - his country clue was moooing. Zebu is an important part of life in Madagascar.

Tojo, un coureur local et membre d'APEDA, se joigna aussi à notre équipe pour la journée et les écoliers s'amusèrent beaucoup à deviner son pays: l'indice pour trouver son pays était "Meuuuh". En effet, le Zébu est une part importante de la vie à Madagascar.

Clowns never fail to bring joy, in this instance sharing their juggling balls.

Les clowns apportent toujours de la joie, ici par exemple avec des balles de jonglage.

We heard a recitation of a poem written by Jean de La Fontaine, a famous French poet.

Deux jeunes filles nous récitèrent un poème de Jean de La Fontaine, un poète français célèbre pour ses fables.

The certificate of appreciation and this painting by the founder of the run were given to the school as a thank you for their beautiful welcome.

Un certificat de remerciement ainsi que la reproduction d'une peinture de Sri Chinmoy, le fondateur de la course, furent offerts à l'école pour leur bel accueil.

Running together.

On court tous ensemble avant notre départ.

Busy streets of Antsirabe.

Nous traversons les rues animées d'Antsirabe.

Our last visit for the day was to girls home, Foyer Koloina.

Notre dernière visite de la journée se déroula au foyer de jeunes filles Koloina (qui signifie câliner en Malgache)

A run in their back garden on the mauve jacaronda `snow`.

Une petite course fut organisée derrière le foyer autour du jardin parsemé des fleurs mauves de l'arbre Jacaranda.

Jacaranda tree.

Le magnifique Jacaranda en fleurs.

Rosette is the head of house, looking after about 25 girls.

Rosette, la responsable du foyer, prend soin de 25 filles.

The grand finale of an amazing day was dinner at Danièle's home - it was delicious, thank you so much! We loved this painting of baobab avenue.

Cette incroyable journée se termina par un délicieux diner chez Danièle. Merci beaucoup Danièle pour ta généreuse hospitalité.

Danièle devant les fameux baobabs de Madagascar.

Torch carried by
Abhejali Bernardová (Czech Republic), Apaguha Vesely (Czech Republic), Frederic Ashcharjya Gat (France), Salil Wilson (Australia), Uddyogini Hall (Australia).  
Photographers
Abhejali Bernardová, Apaguha Vesely
The torch has travelled 5.0 km in Antsirabe.

Latest reports from Madagascar - 2019

view all

Latest reports - around the world:

view all