11월 12, 2019 Live from the road

Palermo

Reported by Devashishu Torpy, Stefano Lanzalone 1.0 km

Our day starts with a cup of coffee in a quaint restaurant by the sea.

La giornata inizia con un bel caffè in un ristorante tranquillo sul mare.

Patricia from Salzburg leads the team to our first appointment at IC Sferracavallo-Onorato school.

Patricia, di Salisburgo, alla testa del team, diretti al nostro primo appuntamento alla scuola Sferracavallo-Onorato.

The children are waiting for us along the corridors.

I bambini ci attendono nel corridoio...

Everyone assembles in the main hall to see our Peace Run film.

Tutti si riuniscono nell'aula magna per vedere il nostro film Peace Run.

The children offered performances. These children recited a poem with such confidence.

I bambini hanno preparato delle rappresentazioni... hanno recitato una poesia con grande fiducia in sè stessi.

This young girl, Chiara, had written her own poem which was so moving.

Questa giovane ragazzina, Chiara, ha scritto una poesia così emozionante!

These children performed John Lennon's 'Imagine' - they had excellent voices.

I bambini hanno cantato "Imagine" di John Lennon - con una bellissima voce!

These children and their teachers performed a little play.

La rappresentazione di questi bambini con i loro insegnanti.

The school choir sings jubilantly.

Il coro della scuola canta con tantissima gioia!

A moment of Peace.

Un momento di Pace.

We all sang the Beatles song "All You Need Is Love" together.

Tutti insieme intoniamo: "All You Need Is Love" dei Beatles.

Everyone has a chance to hold the torch.

Tutti hanno l'opportunità di tenere in mano la fiaccola...

The office staff hold the torch.

Il personale della scuola tiene in mano la torcia.

The School Director (in blue) was so pleased with the visit. We were at the school for two and half hours. It was such a warm reception.

Il direttore della scuola è stato felicissimo della nostra visita. Siamo stati nella scuola per due ore e mezzo. È stato un incontro pieno di emozione.

Back to the seaside restaurant for lunch.

Per pranzo, ci aspettava il nostro ristorante sul mare.

Our next appointment is at a Juvenile Detention Centre.

Il prossimo appuntamento è all'Istituto Penale per Minorenni.

The staff at the Centre are delighted to receive us.

Gli operatori del Centro sono felicissimi di accoglierci.

We offer the Detention Centre a Jharna Kala painting titled 'Happiness' by the founder of the Peace Run, Sri Chinmoy. Inside the Centre the detainees, who range from 16 to 25 years of age, relayed the torch through the corridors to a meeting room. In the meeting room we presented the Peace Run, passed the torch and sang two songs by Sri Chinmoy, 'A New World of Peace' and the Peace Run song. The young men asked us questions about the Peace Run, recited some of Sri Chinmoy's poems on Happiness which they had selected and presented us with a large painting they had prepared for us. The staff invited us to guide all the young men in a meditation exercise to invoke Peace. For security reasons we were not allowed to take photos inside the meeting. The staff took photos and will send a selection to us soon. It was a very special experience, and we offer our heartfelt gratitude to everyone there.

Offriamo un Jharna Kala (dipinto creato dal fondatore stesso della Peace Run, Sri Chinmoy, intitolato "Happiness", Felicità) al Carcere Minorile. All'interno del centro i detenuti, di età tra 16 e 25 anni, hanno corso con la fiaccola attraverso i corridoi, fino ad una sala conferenze. Qui abbiamo presentato la Peace Run, passato la fiaccola di mano in mano, e cantato due canti creati da Sri Chinmoy: "A New World of Peace" (Un nuovo mondo di Pace) e il canto "Peace Run". I ragazzi hanno fatto domande su questa staffetta mondiale per la Pace, hanno recitato alcune delle poesie di Sri Chinmoy sulla felicità, e ci hanno fatto dono di un grande dipinto preparato da loro. Il personale dell'Istituto ci ha invitato ad offrire un esercizio guidato di meditazione, per invocare la Pace. Per motivi di sicurezza non ci è stato possibile fare fotografie, ma il personale dell'Istituto ci manderà presto delle fotografie fatte da loro. È stata un'esperienza molto speciale, ed offriamo la nostra profonda gratitudine ad ognuno dei presenti in quell'occasione.

In the evening we are invited to a special Interfaith event at a Mosque in the centre of Palermo. The Archbishop is there to greet us.

Quella sera fummo invitati ad uno speciale evento interreligioso, alla Moschea in centro a Palermo. Nella foto, ci accoglie l'Arcivescovo.

The proceedings begin with the torch being brought into the Mosque.

Il programma inizia con la fiaccola che entra nella Moschea.

The torch is passed to all the Faith representatives.

La torcia viene tenuta in mano da tutti i rappresentanti religiosi.

Heading home on a rainy night after a long and fruitful day.

Andando verso casa nella notte piovosa, dopo una lunga giornata che ha dato i suoi frutti.

Torch carried by
Devarupi Buczkowska (Poland), Devashishu Torpy (Great Britain), Dmitriy Gameza (Russia), Jeni Borges (Portugal), Jónina Gísladóttir (Iceland), Paramanyu Lebedev (Russia), Patricia Daxner (Germany), Peter Simon (Germany), Roxana Magdici (Romania), Sandro Zincarini (Italy), Usika Muckenhumer (Austria).  
Photographers
Paramanyu Lebedev
The torch has travelled 1.0 km in Palermo.

Latest reports from Italy - 2024

view all

Latest reports - around the world:

view all