फेब्रुअरी 8, 2023 Live from the road

Dili

Reported by Devashishu Torpy, Florbela Caniceiro, Ricardo Mota 3.0 km

The runners carry the Peace torch into the grounds of the Presidential Palace.

Os corredores carregam a tocha da Paz para o terrenos do Palácio Presidencial.

Children representing various schools are waiting outside the palace: Escola do Sagrado Coracão de Jesus, EB Esperanca da Pátria, International School of Dili e St. Judas Thaddeus International School.

Crianças representando várias escolas estão à espera no exterior do palácio: Escola do Sagrado Coração de Jesus, EB Esperanca da Pátria, Escola Internacional de Dili e St. Judas Tadeu Escola Internacional.

A very impressive guard troop welcome us with music.

Uma guarda de honra dá-nos as boas-vindas.

The Nicolau Lobato Presidential Palace is the official workplace of the President of the Democratic Republic of Timor-Leste.

O Palácio Presidencial Nicolau Lobato é o local de trabalho oficial do Presidente da República Democrática de Timor-Leste.

Inside the palace, President José Ramos Horta receives us.

No interior do palácio, o Presidente José Ramos Horta recebe-nos.

Agraha Levine from Seattle reads the message that Sri Chinmoy offered on his visit to Timor Leste in 2004.

Agraha Levine de Seattle lê a mensagem que Sri Chinmoy ofereceu na sua visita a Timor Leste em 2004.

The President receives gifts from the Peace Run team: two prints of Sri Chinmoy's Jharna Kala art. President José Ramos Horta went to a concert of Sri Chinmoy in the 1970's at the Lincoln Centre in New York, long before he was the leader of his country.

O Presidente recebe presentes da equipa Peace Run: duas pinturas - Jharna Kala - de Sri Chinmoy. O Presidente José Ramos Horta foi a um concerto do Sri Chinmoy nos anos 70 no Lincoln Centre em Nova Iorque, muito antes de ser o líder do seu país.

Ricardo Mota from Portugal offers the President a book of poetry written by his father, Armor Pires Mota. Ricardo's father is a Portuguese journalist and writer. It was written in 1999 and the title of the book is 'Wounded Land'. The poems are about freedom, peace and hope for the future. Three of the poems are inspired by Timor Leste, and all teh proceeds of the book went to Timor Leste schools.

Ricardo Mota de Portugal oferece ao Presidente um livro de poesia escrito pelo seu pai, Armor Pires Mota. O pai de Ricardo é um jornalista e escritor português. Foi escrito em 1999 e o título do livro é 'Terra Ferida. Os poemas são sobre liberdade, paz e esperança para o futuro. Três dos poemas são inspirados em Timor Leste, e todos os lucros do livro foram para escolas timorenses.

President José Ramos Horta with members of the Royal Family of Solo, Indonesia: Prince Dipokusomo, Princess Febri and their son Adhityo.

Presidente José Ramos Horta com membros da Família Real de Solo, Indonésia: Príncipe Dipokusomo, Princesa Febri e o seu filho Adhityo.

The President shares a story with Lunthita Duthely, whose family hail from Haiti.

O Presidente partilha uma história com Lunthita Duthely, cuja família provém do Haiti.

The President receives the Peace Torch in front of the palace.

O Presidente recebe a Tocha da Paz em frente ao palácio.

The torch is handed from Chief of Staff at the President's Office (left) to Chief of Military House, Major Francisco da Silva.

O Major Francisco da Silva segura a tocha.

General Director of the Presidency of the Republic, Aida Santos.

Directora Geral da Presidência da República, Aida Santos.

Representatives from the schools offer a message of Peace.

Os representantes das escolas oferecem uma mensagem de Paz.

The children are invited to guess the nationality of each member of the international team. The President whispers the answers to the children.

As crianças são convidadas a adivinhar a nacionalidade de cada membro da equipa internacional. O Presidente sussurra as respostas às crianças.

A moment of silence: meditating on Peace inside the heart.

Um momento de silêncio: meditar na paz dentro do coração.

One of the schoolchildren presents the Torch Bearer Award to President José Ramos Horta. The Torch Bearer Award is presented by the Sri Chinmoy Oneness-Home Peace Run to individuals who have acted as beacons of light to inspire other human beings.

Uma das crianças da escola entrega o Torch Bearer Award ao Presidente José Ramos Horta. O Prémio "Torch Bearer Award" é atribuído pelo Sri Chinmoy Oneness-Home Peace Run a indivíduos que tenham actuado como elementos inspiradores para os outros seres humanos.

President José Ramos Horta.

Presidente José Ramos Horta.

The children run with the torch around the Presidential Palace.

As crianças correm com a Tocha à volta do Palácio Presidencial.

The President gives autographs. This young Australian student is overjoyed.

O Presidente dá autógrafos. Este jovem estudante australiano está muito contente.

Our next visit is to ESG Farol school.

A nossa próxima visita é à ESG Farol.

The proceedings begin with a powerful rendition of the National Anthem.

A cerimónia começa com uma poderosa interpretação do Hino Nacional.

A moment of silence.

Um momento de silêncio.

The runners teach the schoolchildren the World Harmony Run song by Sri Chinmoy. The young audience is creeping closer and closer :)

Os corredores ensinam às crianças em idade escolar a canção World Harmony Run, de Sri Chinmoy. As crianças estão a aproximar-se cada vez mais :)

The Principal, Filomena Fatima Belo Freitas, holds the torch.

A Diretora, Filomena Fatima Belo Freitas, ergue a Tocha da Paz.

A beautiful traditional dance.

Um belíssima dança tradicional.

National Director of Secondary Schools in Timor Leste, Mr Manuel Magno Atoc.

O Diretor Nacional do Ensino Secundario Geral, Manuel Magno Atoc.

In the afternoon we arrive at the headquarters of the g7+.

No início da tarde chegamos à sede do g7+.

Mr Habib Ur Rehman Mayar, Deputy General Secretary, welcomes us and gives us a brief history of the founding of this incredible organisation. The g7+ unites fragile nations that have undergone or are undergoing conflict, to work together in solidarity.

Habib Ur Rehman Mayar, Secretário-Geral Adjunto, dá-nos as boas-vindas e apresenta-nos uma breve história da fundação desta incrível organização. O g7+ une nações frágeis que sofreram ou estão a sofrer conflitos, para trabalharem juntas em solidariedade.

Dr Felix Piedade, Chief Operating Officer, gives us an insight into the mission of the g7+.

Felix Piedade, Chefe de Operações, dá-nos uma visão da missão do g7+.

The g7+ staff sing a Timorese song, Dame Ba Imi by Tony Pereira. We are so moved by their heartfelt rendition.

O pessoal do g7+ canta uma canção timorense, Dame Ba Imi de Tony Pereira. Ficamos muito comovidos com a sua sincera interpretação.

We reciprocate with a rendition of Sri Chinmoy's 'A New World of Peace'.

Retribuímos com a interpretação de uma musica de Sri Chinmoy: "A New World of Peace"

Mr Habib Ur Rehman Mayar offers the Peace Run a copy of a book that is a collection of real human stories by Isabel Rocha de Siqueira titled 'Fragile States in An Unequal World', stories concerning extraordinary acts of forgiveness and reconciliation.

Habib Ur Rehman Mayar oferece à Peace Run um exemplar de um livro que é uma colecção de histórias humanas reais de Isabel Rocha de Siqueira intitulado "Estados Frágeis num Mundo Desigual", histórias sobre actos extraordinários de perdão e reconciliação.

A real oneness family. We are so proud of the g7+ organisation, who are working in a very real and effective way to create peace in the world.

Uma verdadeira família unida. Estamos muito orgulhosos da organização g7+, que trabalha de uma forma muito real e eficaz para criar a paz no mundo.

We are spontaneously invited to visit Saint Pedro school in Dili.

Somos espontaneamente convidados a visitar a Escola Paroquial de São Pedro em Díli.

There is a slight drizzle of rain, so we are escorted into the school with umbrellas.

Começou a chover ligeiramente, por isso somos escoltados para a escola com guarda-chuvas.

The principal, Priest Matias, brings the torch into the school assembly. He is such a joyful and magnanimous person, and we can see this reflected in every student in the school.

O Diretor, Padre Matias, traz a Tocha para o palco da escola. É uma pessoa muito alegre e magnânima, e podemos ver isto reflectido em todos os alunos da escola.

Our MC's eloquently guide the programme.

Os nossos MC´s guiam o programa de forma eloquente.

A powerful poem, 'A Corrida Da Vida' by Braulio Bessa, in Portuguese is read out by this young man.

Um poema poderoso, 'A Corrida Da Vida' de Braulio Bessa, é lido em português por este jovem.

The National Anthem. The voices in this school are very beautiful and powerful at the same time.

O Hino Nacional. As vozes nesta escola são bonitas e poderosas ao mesmo tempo.

Agraha becomes the Statue of Liberty so that the children can guess where he is from.

Agraha "torna-se" a Estátua da Liberdade, para que as crianças possam adivinhar de que país ele é.

Slow motion skits to entertain the children, and demonstrate the difference between peaceful and non-peaceful actions.

Dramatização em câmara lenta para entreter as crianças, e demonstrar a diferença entre acções pacíficas e não pacíficas.

A very loud and enthusiastic school becomes quiet to feel a moment of peace :)

Uma escola muito barulhenta e entusiasmada fica em silêncio para sentir um momento de paz :)

Princess Febri leads the children in singing some well known Indonesian songs.

A princesa Febri lidera as crianças ao cantar algumas conhecidas canções indonésias.

The students sing for us.

Os estudantes cantam para nós o tema "We are the world"

We are invited to dance with the children.

Somos convidados a dançar com as crianças.

After a very eventful day we had a lovely evening meal with our Timorese friends. We presented our dear sister Mana Dulce some gifts. As then-Minister of Education, Youth and Sports, she enthusiastically supported our last Peace Run in 2019. Currently Education Advisor to the President, Mana (which means sister) helped us enormously once again in our preparations for this visit.

Our women's team join with FIAR (FETO IHA ASAUN REAL, or Women in Real Action), a humanitarian group of Timorese women who are working very hard to serve the Timorese community. Angela (second from left) is from the Protocol office of the President, and was the main organizer of our event earlier at the Presidential Palace.

Torch carried by
Adhityo Nuswantoro (Indonesia), Agraha Levine (United States), Ashirvad Zaiantchick (Brazil), Devashishu Torpy (Great Britain), Florbela Caniceiro (Portugal), Harashita Sunaoshi (Japan), Harita Davies (New Zealand), Homagni Baptista (Australia), Lunthita Duthely (United States), Nikolaus Drekonja (Austria), Prince Dipokusumo (Indonesia), Princess Febri (Indonesia), Ricardo Mota (Portugal), Salil Wilson (Australia), Shumbhani Juarez (Guatemala).  
Photographers
Harita Davies, Homagni Baptista
The torch has travelled 3.0 km in Dili.

Latest reports from Timor-Leste - 2023

view all

Latest reports - around the world:

view all