
The last day of the Peace Run started with the natural beauty that accompanied the team on their journey through Alentejo.
O último dia da Peace Run começou com a beleza natural que acompanhou a equipa na sua passagem pelo Alentejo.

The traditional Portuguese architecture is always present.
A arquitetuta tradicional portuguesa sempre tão presente.

Arrival of the Peace Run team at Castro Verde Primary School.
Chegada da equipa da Peace Run à EB1 do Agrupamento de Escolas de Castro Verde.

Everyone's enthusiasm filled the moment... and the children's joy was contagious!
O entusiasmo de todos preencheu o momento e a alegria das crianças foi contagiante!

The students had fun with the sketches which the runners did.
Os alunos divertiram-se com os sketchs que os corredores fizeram.

The Director of Castro Verde School, Prof. Fátima Palma, receives a copy of a Jharna Kala painted by Sri Chinmoy, with written the word 'Peace', in different languages.
A Diretora do Agrupamento de Escolas de Castro Verde, Professora Fátima Palma, recebe uma réplica de um Jharna Kala pintado por Sri Chinmoy com a palavra Paz, em diferentes idiomas.

The smile: the language that unites all the different nationalities
O sorriso, o idioma que une diferentes nacionalidades.

To the Councilman David Marques, representing the City Council of Castro Verde, all our gratitude for supporting the Peace Run.
Ao Vereador David Marques, em representação da Câmara Municipal de Castro Verde, toda a nossa gratidão pelo apoio à Peace Run.

All our friends from the Primary School in Castro Verde.
Todos os nossos amigos da EB1 de Castro Verde.

Running towards "Dr. Francisco Alegre” Primary School in Castro Verde Town.
A correr em direção ao Centro Escolar Dr. Francisco Alegre em Castro Verde.

Well done, for your excellent reception of the Peace Run!
Bem hajam, pela vossa excelente receção à Peace Run!

The presentation of Devashishu, the lightning man, the fastest man on the Peace Run ;)
A apresentação de Devashishu, o homem relâmpago, o homem mais rápido da Peace Run ;)

The secret of Peace is inside the heart of each one of us ;)
O segredo para a Paz está dentro do coração de cada um de nós ;)

The students sing in unison a traditional Alentejo song "Óh branch, oh beautiful branch"...
Os alunos a cantarem em uníssono uma música tradicional alentejana "Ó rama, ó que linda rama" ...

... accompanied by the unmistakable sound of the 'toeira' viola.
... acompanhados pelo som inconfundível da viola toeira.

The Director of “Dr. Francisco Alegre” Primary School enthusiastically receives the International Peace Run Certificate.
A Diretora do Centro Escolar Francisco Alegre recebe com entusiasmo o Certificado Internacional da Peace Run.

With these cards offered to the students, they can learn about the countries which the Peace Run has visited.
Nestes cartões oferecidos aos alunos, eles podem saber os países que a Peace Run já percorreu.

Group picture of “Dr. Francisco Alegre” Primary School.
Foto de grupo do Centro Escolar Francisco Alegre.

Castro Verde Town made in miniature by the students of the School.
Vila de Castro Verde em miniatura feita pelos alunos da Escola.

"It's winter"... but with a lot of sun and an excellent temperature!
"É inverno" ... mas com muito sol e uma excelente temperatura!

On the visit to the school we were delighted with the students' drawings in their classrooms...
Na visita à escola ficamos encantados com os desenhos dos alunos nas suas salas ...

We arrived at the Primary School of Aldeia dos Fernandes.
E chegámos à escola Básica do 1º Ciclo da Aldeia dos Fernandes.

Dogh! An unfair competition is not nice. This is not peace!
Uiii! mas a competição desleal não é bonita. Isto não é paz!

This is the Peace Run with the athletes and the Peace Torch from the school itself...
E esta é a Peace Run com os atletas e a Tocha da Paz da própria escola ...

And now, the Torch of Peace receives the wishes of the students...
E agora, a Tocha da Paz recebe os desejos dos alunos...

...taking them all over Europe, for the next 7 months, until arriving in Czech Republic on the 6th of October.
... levando-os por toda a Europa, durante os póximos 7 meses, até chegar à Republica Checa no próximo dia 6 de outubro.

Beautiful poems, which conveyed very important messages...
Poemas lindos, que transmitiram mensagens muito importantes ...

...and small birds made by the students and offered to the runners.
... e pequenos pássaros feitos pelos alunos e oferecidos aos corredores.

The well-deserved lunch, which we deeply thank the Municipality of Castro Verde
O merecido almoço, que profundamente agradecemos à Câmara Municipal de Castro Verde.

The enthusiasm of arriving at the Almodôvar School.
O entusiasmo da chegada à escola EB/JI de Almodôvar.

Thank you very much to the Mayor of Almodôvar, António Bota!
Ao Presidente da Câmara Municipal de Almodôvar, António Bota, o nosso muito, muito obrigado!

Our gratitude for the wonderful snack to Domingos Guerreiro, President of the Parish Council of Almodôvar and Graça dos Padrões.
A Domingos Guerreiro, Presidente da Junta da União das Freguesias de Almodôvar e Graça dos Padrões, a nossa gratidão pelo maravilhoso lanche.

The Portuguese Peace Run team blows out the Peace Torch, as the Portuguese route is completed. Now there are only 15,600 km left for the rest of Europe :)
A equipa portuguesa da Peace Run apaga a Tocha da Paz, concluido assim o trajecto português. Agora já só faltam mais 15.600 kms pelo resto da Europa :)

A farewell time, with hugs, smiles and lots of fun. The Spirit of the Peace Run!
E a hora da despedida, com abraços, sorrisos e muita brincadeira. O Espírito da Peace Run!

Discovering Almodôvar and its Clock Tower, dated to the 17th century, with barroque architectural features.
À descoberta de Almodôvar e da sua Torre do Relógio , datada do séc. XVII que mostra traços arquitectónicos do barroco e populares.

Visit to the Church of St. Francis Convent with Mannerist characteristics.
Visita à Igreja do Convento de São Francisco de características maneiristas e populares.

The visit to the South-western Writing Museum, dedicated to Cologne writing, used by the Tartessos, a population who lived during the Iron Age in territories where the regions of Andalusia, Baixo Alentejo and Algarve are located. It is the first script on the peninsula based on an alphabet.
A visita ao Museu da Escrita do Sudoeste, dedicado à escrita cónia, utilizada pelos Tartessos, um povo que viveu, durante a Idade do Ferro, em territórios onde hojam se encontram as regiões da Andaluzia, Baixo Alentejo e Algarve. É a primeira escrita da península baseada num alfabeto.