júl 29, 2018 Live from the road

Montreal, QC - Trois-Rivieres, QC

Reported by Nikolaus Drekonja 144.0 km

Claudette Bertrand is our good friend and very kindly hosted the men's team for two nights at her beautiful house in Montreal. Thank you very much, it was wonderful.

Claudette Bertrand est notre grande amie de longue date. Elle a généreusement hébergé le groupe de garçons pour 2 nuits à sa magnifique maison à Montréal. Merci beaucoup Claudette, C’était merveilleux.

It was time to say thank you and good bye to our Montreal hero-coordinator Devaki. She did a fantastic job reaching out and working together with many different people to create two days full of Peace Run events, (with proper permits!) in Montreal. Thank you for everything!

Voici le temps venu de remercier et dire Aurevoir à notre héro-coordonnatrice Devaki. Elle a effectué un travail fantastique avec plusieurs personnes ressources de la Ville de Montréal afin d’obtenir des Permis pour planifier de magnifiques journées remplies d’événements dédiés à la Course de la Paix. Merci pour tout ce travail.

Dominic, a friendly cyclist, stopped to offer his support.

Dominic, un cycliste sympathique, s’est arrêté pour offrir son support.

A Peace-T-Rex is having the time of his life!

Un T-Rex de Paix expérimente un grand moment de vie!

This morning the women's team started the day's running.

Ce matin, l’Équipe des filles débute la journée en courant.

The men's team visited Notre-Dame-Des-Champs.

L’Équipe des garçons visite l’Église Notre-dame-Des-Champs à Repentigny.

One of our local runners, Pavaka Ritchot, introduced the Peace Run to the congregation.

Un de nos coureurs de Montréal, Pavaka Ritchot, introduit la Course de la paix à la Congrégation.

Everyone in the church held the torch and made a prayer for peace.

Chaque fidèle dans l’Église a tenu le Flambeau et offert une prière pour la Paix.

Pere Serge Charbonneau graciously blessed the Peace Torch.

Père Charbonneau a gracieusement béni le Flambeau de la Paix.

As we were about to leave many more people started arriving for another mass and got to hold the Peace Torch.

Comme nous quittions l’Église, plusieurs autres personnes arrivaient pour la célébration de la messe et ont pu tenir le Flambeau de la Paix.

Our second stop was Villa Fleur De Lys, a retirement home. On a deck facing a vast river the team held a short presentation.

Notre deuxième arrêt était à la Maison des Ainés(es); La Villa Fleur de Lys de Lanoraie, QC.

Lyne Prud'homme received our Certificate of Appreciation.

Madame Lyne Prud’homme, propriétaire de la Maison desAinés(es) de Lanoraie a reçu un Certificat d’Appréciation pour son immense collaboration à organiser tous les événements de Lanoraie.

Peace Runners on their way to Pavillion Jean-Bourdon.

Les Coureurs de la Paix en route pour le Pavillon Jean-Bourdon.

Children created beautiful Peace-Art that decorated the ceremony!

Environs 40 jeunes du Groupe Enfants-Famille ont créé de magnifiques dessins sur le thème de la Paix, qui décoraient les lieux lors de la cérémonie.

Andre Villeneuve, Provincial Deputy of Berthier, Mrs Ruth Ellen Brosseau, Deputy of the Canadian House of Commons and Mrs Jacinthe Brissette, the Mayor's representative, received a Certificate of Appreciation.

M. André Villeneuve, Député Provincial de Berthier, Madame Ruth Ellen Brosseau, Député à la Chambre des Communes du Canada ainsi que Madame Jacinthe Brissette, représentante du Maire de Lanoraie ont reçu un Certificat d’Appréciation.

Mrs Marielle Boisjoly graciously accepted the Torch Bearer Award for her Humanitarian International Help Project.

Madame Marielle Boisjoly a gracieusement accepté le Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix pour sa grande participation et implication dans différents projets Humanitaires à l’échelle Internationale.

Vidura, who was our host in Montreal together with his wife, Devaki, started the afternoon leg of running.

Vidura, qui avec son épouse Devaki, nous ont chaleureusement reçu à Montréal; a commencé à courir cet après-midi ce fragment de la course.

People on the way offered great encouragement and enthusiasm to the runners.

Les gens sur la route ont offert des encouragement très enthousiastes aux coureurs.

We were truly happy to have had Pavaka Ritchot join and run with us today!

Nous étions réellement très heureux d’avoir Pavaka Ritchot qui courait avec nous aujourd’hui.

Tents were put up but there was still one more place to visit...

Les tentes étaient déjà montées, bien qu’il restait encore une place à visiter.

Late in the evening the runners arrived at Domaine Scout St-Louis-de-France.

Plus tard en début de soirée, nous sommes arrivés au Domaine des Scouts St-Louis-de-France.

Victoria from Colombia introduces her country.

Victoria de Colombie introduisait son pays.

The scouts had fantastic uniforms. The boys and girls in red were visiting from France!

Les scouts portaient de magiques uniformes. Les garçons et filles de France, vêtus des costumes rouges étaient en visite chez les scouts du Québec.

A-a-a-r-r-r-gh! Pirate-Scouts! Ahoy!

A-a-a-r-r-r-gh! Les Pirates-Scouts! Aye!

Thank you so much Sebastien for having us this evening. It was great!

Merci beaucoup à Sébastien de nous recevoir ce soir. C’était vraiment génial!

A big thank you to Les Forges Camping for hosting the men's team!

Un grand merci au Camping «Les Forges» pour accueillir gratuitement l’Équipe des garçons!

Torch carried by
Anastasiia Konova (Ukraine), Banshidhar Medeiros (United States), Brahmata Michael (Canada), Hastakamala Diaz (Australia), Nikolaus Drekonja (Austria), Pavaka Ritchot (Canada), Purnakama Rajna (Canada), Sadhiman Mordik (Ukraine), Saranyu Pearson (Australia), Scott Schuetzler (United States), Victoria Aguila (Colombia), Yatkara Aleksapolskyy (Canada).  
Photographers
Brahmata Michael, Yatkara Aleksapolskyy
The torch has travelled 144.0 km from Montreal, QC to Trois-Rivieres, QC.

Latest reports from Canada - 2024

view all

Latest reports - around the world:

view all